Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révision Les deux révisions suivantes | ||
traduction [Le 20/12/2021, 23:47] wiki-corrector-bot passage de http à https sur les liens externes (détecté et corrigé via le bot wiki-corrector (https://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=2067892) |
traduction [Le 23/08/2022, 16:37] 109.215.73.19 [Outils connexes de traduction] Translatium est devenu propriétaire. |
||
---|---|---|---|
Ligne 18: | Ligne 18: | ||
Plutôt que de réinventer le fil à couper le beurre, veuillez consultez la note de bas de page « __**Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire**__ »((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://olst.ling.umontreal.ca/lhomme/download/traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'informatique]]. \\ __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'informatique**__ : \\ - [[http://olst.ling.umontreal.ca/lhomme/download/traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'informatique]].)) , dont la documentation wiki « [[https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » fait partie. — source : openSUSE France. | Plutôt que de réinventer le fil à couper le beurre, veuillez consultez la note de bas de page « __**Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire**__ »((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://olst.ling.umontreal.ca/lhomme/download/traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'informatique]]. \\ __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'informatique**__ : \\ - [[http://olst.ling.umontreal.ca/lhomme/download/traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'informatique]].)) , dont la documentation wiki « [[https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » fait partie. — source : openSUSE France. | ||
- | Sous linux, l'utilitaire de traduction dominant pour un logiciel est gnu [[gettext https://www.gnu.org/software/gettext/ ]]. Il est compatible avec la plupart des langages, qui savent l'appeler. Il permet à un logiciel d'appeler une traduction en sa basant sur la langue du système. Par exemple, si la langue du système est l'italien, c'est la traduction italienne qui sera automatiquement affichée (si elle existe). | + | Sous linux, l'utilitaire de traduction dominant pour un logiciel est gnu [[https://www.gnu.org/software/gettext/|gettext]]. Il est compatible avec la plupart des langages, qui savent l'appeler. Il permet à un logiciel d'appeler une traduction en sa basant sur la langue du système. Par exemple, si la langue du système est l'italien, c'est la traduction italienne qui sera automatiquement affichée (si elle existe). |
===== LOCALISATION - Exemple simple de traduction ===== | ===== LOCALISATION - Exemple simple de traduction ===== | ||
Ligne 134: | Ligne 134: | ||
==== Les outils professionnels libres ==== | ==== Les outils professionnels libres ==== | ||
{{ https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b6/OmegaT_logo.jpg?50}} | {{ https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b6/OmegaT_logo.jpg?50}} | ||
+ | * [[:Argos]] https://snapcraft.io/argos-translate | ||
+ | |||
* [[:OmegaT]] : application professionnelle libre d'aide à la traduction | * [[:OmegaT]] : application professionnelle libre d'aide à la traduction | ||
Ligne 163: | Ligne 165: | ||
* [[https://github.com/heartsome/translationstudio8|Heartsome Translation Studio]] : ancien logiciel commercial devenu libre en 2014, suite à la faillite de son éditeur. | * [[https://github.com/heartsome/translationstudio8|Heartsome Translation Studio]] : ancien logiciel commercial devenu libre en 2014, suite à la faillite de son éditeur. | ||
+ | * [[https://www.maxprograms.com/products/swordfish.html|Swordfish Translation Editor]] : logiciel libre commercial | ||
==== Les logiciels propriétaires et commerciaux ==== | ==== Les logiciels propriétaires et commerciaux ==== | ||
Ligne 174: | Ligne 176: | ||
* [[https://www.memsource.com/|Memsource]] | * [[https://www.memsource.com/|Memsource]] | ||
- | + | | |
- | * [[https://www.maxprograms.com/products/swordfish.html|Swordfish Translation Editor]] | + | |
- | + | ||
{{ http://www.tstream.com/Assets/Images/Logo/tlogo.png?100}} | {{ http://www.tstream.com/Assets/Images/Logo/tlogo.png?100}} | ||
* **(en)** [[https://tstream.xplanation.com/index/|Le portail de TStream]] : TStream Editor Studio, de la société XPlanation. \\ Solution complète qui intègre : | * **(en)** [[https://tstream.xplanation.com/index/|Le portail de TStream]] : TStream Editor Studio, de la société XPlanation. \\ Solution complète qui intègre : | ||
Ligne 190: | Ligne 190: | ||
* [[gnome-translate|Gnome Translate]] : Le **Traducteur GNOME** est un utilitaire permettant de traduire des textes via les moteurs de traduction en ligne (Worldlingo, Google, BabelFish, Systran, etc), sans avoir à lancer votre navigateur web. | * [[gnome-translate|Gnome Translate]] : Le **Traducteur GNOME** est un utilitaire permettant de traduire des textes via les moteurs de traduction en ligne (Worldlingo, Google, BabelFish, Systran, etc), sans avoir à lancer votre navigateur web. | ||
* [[youtranslate|YouTranslate!]] : **YouTranslate!** est un petit utilitaire libre programmé en Mono permettant d'utiliser les services de traduction distants Google et Yahoo! Babel Fish directement sur votre ordinateur sans avoir à lancer votre navigateur Internet. | * [[youtranslate|YouTranslate!]] : **YouTranslate!** est un petit utilitaire libre programmé en Mono permettant d'utiliser les services de traduction distants Google et Yahoo! Babel Fish directement sur votre ordinateur sans avoir à lancer votre navigateur Internet. | ||
- | * [[https://translatium.app/|Translatium]] : Translatium est un logiciel libre qui vous permet de traduire des mots, des phrases et des images dans plus de 100 langues. | + | * [[https://translatium.app/|Translatium]] : Translatium est un logiciel propriétaire qui vous permet de traduire des mots, des phrases et des images dans plus de 100 langues. |
* [[gnome-subtitles|Gnome Subtitles]] : **Gnome Subtitles** est un logiciel permettant __la création et l'édition de fichiers de sous-titres__. Il permet également de synchroniser les sous-titres avec la vidéo. \\ __Il peut fonctionner en mode traduction__ : une colonne pour les sous-titres que vous souhaitez traduire ainsi qu'une colonne pour mettre les sous-titres traduits. | * [[gnome-subtitles|Gnome Subtitles]] : **Gnome Subtitles** est un logiciel permettant __la création et l'édition de fichiers de sous-titres__. Il permet également de synchroniser les sous-titres avec la vidéo. \\ __Il peut fonctionner en mode traduction__ : une colonne pour les sous-titres que vous souhaitez traduire ainsi qu'une colonne pour mettre les sous-titres traduits. | ||