Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révision Les deux révisions suivantes
traduction [Le 20/12/2021, 23:47]
wiki-corrector-bot passage de http à https sur les liens externes (détecté et corrigé via le bot wiki-corrector (https://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=2067892)
traduction [Le 23/08/2022, 16:37]
109.215.73.19 [Outils connexes de traduction] Translatium est devenu propriétaire.
Ligne 18: Ligne 18:
 Plutôt que de réinventer le fil à couper le beurre, veuillez consultez la note de bas de page « __**Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire**__ »((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) , dont la documentation wiki « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » fait partie. — source : openSUSE France. Plutôt que de réinventer le fil à couper le beurre, veuillez consultez la note de bas de page « __**Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire**__ »((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) , dont la documentation wiki « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » fait partie. — source : openSUSE France.
  
-Sous linux, l'​utilitaire de traduction dominant pour un logiciel est gnu [[gettext ​https://​www.gnu.org/​software/​gettext/​ ]]. Il est compatible avec la plupart des langages, qui savent l'​appeler. Il permet à un logiciel d'​appeler une traduction en sa basant sur la langue du système. Par exemple, si la langue du système est l'​italien,​ c'est la traduction italienne qui sera automatiquement affichée (si elle existe).+Sous linux, l'​utilitaire de traduction dominant pour un logiciel est gnu [[https://​www.gnu.org/​software/​gettext/​|gettext]]. Il est compatible avec la plupart des langages, qui savent l'​appeler. Il permet à un logiciel d'​appeler une traduction en sa basant sur la langue du système. Par exemple, si la langue du système est l'​italien,​ c'est la traduction italienne qui sera automatiquement affichée (si elle existe).
  
 ===== LOCALISATION - Exemple simple de traduction ===== ===== LOCALISATION - Exemple simple de traduction =====
Ligne 134: Ligne 134:
 ==== Les outils professionnels libres ==== ==== Les outils professionnels libres ====
 {{  https://​upload.wikimedia.org/​wikipedia/​commons/​b/​b6/​OmegaT_logo.jpg?​50}} {{  https://​upload.wikimedia.org/​wikipedia/​commons/​b/​b6/​OmegaT_logo.jpg?​50}}
 +* [[:Argos]] https://​snapcraft.io/​argos-translate
 +
   * [[:OmegaT]] : application professionnelle libre d'aide à la traduction   * [[:OmegaT]] : application professionnelle libre d'aide à la traduction
  
Ligne 163: Ligne 165:
   * [[https://​github.com/​heartsome/​translationstudio8|Heartsome Translation Studio]] : ancien logiciel commercial devenu libre en 2014, suite à la faillite de son éditeur.   * [[https://​github.com/​heartsome/​translationstudio8|Heartsome Translation Studio]] : ancien logiciel commercial devenu libre en 2014, suite à la faillite de son éditeur.
  
 +  * [[https://​www.maxprograms.com/​products/​swordfish.html|Swordfish Translation Editor]] : logiciel libre commercial
  
 ==== Les logiciels propriétaires et commerciaux ​ ==== ==== Les logiciels propriétaires et commerciaux ​ ====
Ligne 174: Ligne 176:
    
   * [[https://​www.memsource.com/​|Memsource]]   * [[https://​www.memsource.com/​|Memsource]]
-  +  ​
-  * [[https://​www.maxprograms.com/​products/​swordfish.html|Swordfish Translation Editor]] +
- +
 {{  http://​www.tstream.com/​Assets/​Images/​Logo/​tlogo.png?​100}} {{  http://​www.tstream.com/​Assets/​Images/​Logo/​tlogo.png?​100}}
    * **(en)** [[https://​tstream.xplanation.com/​index/​|Le portail de TStream]] : TStream Editor Studio, de la société XPlanation. \\ Solution complète qui intègre :    * **(en)** [[https://​tstream.xplanation.com/​index/​|Le portail de TStream]] : TStream Editor Studio, de la société XPlanation. \\ Solution complète qui intègre :
Ligne 190: Ligne 190:
   * [[gnome-translate|Gnome Translate]] :  Le **Traducteur GNOME** est un utilitaire permettant de traduire des textes via les moteurs de traduction en ligne (Worldlingo,​ Google, BabelFish, Systran, etc), sans avoir à lancer votre navigateur web.    * [[gnome-translate|Gnome Translate]] :  Le **Traducteur GNOME** est un utilitaire permettant de traduire des textes via les moteurs de traduction en ligne (Worldlingo,​ Google, BabelFish, Systran, etc), sans avoir à lancer votre navigateur web. 
   * [[youtranslate|YouTranslate!]] : **YouTranslate!** est un petit utilitaire libre programmé en Mono permettant d'​utiliser les services de traduction distants Google et Yahoo! Babel Fish directement sur votre ordinateur sans avoir à lancer votre navigateur Internet.   * [[youtranslate|YouTranslate!]] : **YouTranslate!** est un petit utilitaire libre programmé en Mono permettant d'​utiliser les services de traduction distants Google et Yahoo! Babel Fish directement sur votre ordinateur sans avoir à lancer votre navigateur Internet.
-  * [[https://​translatium.app/​|Translatium]] : Translatium est un logiciel ​libre qui vous permet de traduire des mots, des phrases et des images dans plus de 100 langues.+  * [[https://​translatium.app/​|Translatium]] : Translatium est un logiciel ​propriétaire ​qui vous permet de traduire des mots, des phrases et des images dans plus de 100 langues.
   * [[gnome-subtitles|Gnome Subtitles]] :  **Gnome Subtitles** est un logiciel permettant __la création et l'​édition de fichiers de sous-titres__. Il permet également de synchroniser les sous-titres avec la vidéo. \\ __Il peut fonctionner en mode traduction__ : une colonne pour les sous-titres que vous souhaitez traduire ainsi qu'une colonne pour mettre les sous-titres traduits.   * [[gnome-subtitles|Gnome Subtitles]] :  **Gnome Subtitles** est un logiciel permettant __la création et l'​édition de fichiers de sous-titres__. Il permet également de synchroniser les sous-titres avec la vidéo. \\ __Il peut fonctionner en mode traduction__ : une colonne pour les sous-titres que vous souhaitez traduire ainsi qu'une colonne pour mettre les sous-titres traduits.
  
  • traduction.txt
  • Dernière modification: Le 11/03/2023, 20:36
  • par L'Africain